Al momento

Entretenimiento

Rinden emotivo homenaje al maestro Sergio Pitol Demeneghi

Entre sus libros destacan "Tiempo cercado" (1959), "No hay tal lugar" (1967), "Infierno de todos" (1971), "Los climas" (1972), "El tañido de una flauta" (1973) y "Asimetría" (1980)

Línea Directa | La información al momento
La información al momento | Línea Directa

Ciudad de México.- Primero admiradora, luego alumna y hoy feliz amiga del escritor,
traductor y diplomático Sergio Pitol (Puebla, 18 de marzo de 1933), la
autora e investigadora Laura Cázares aseguró la víspera que “a través de
su narrativa, cuentos y novelas, (el maestro) siempre nos está dando
lecciones”. Al tomar parte en el homenaje que colegas,
amigos y alumnos rindieron a Sergio Pitol Demeneghi en el Palacio de
Bellas Artes, Cázares recordó que lo conoció porque fue su maestro. “Era
el más joven que tuve en esa época. Tal vez él no me conoció bien
entonces. Acaso, me identificó como alumna”.Anoche, en la
abarrotada Sala Manuel M. Ponce del máximo recinto de la cultura
nacional, Cázares contó a los asistentes que 20 años después, en 1988,
lo volvió a ver. “Yo ya era profesora y al verlo recordé al inolvidable
maestro generoso. Nos recibió en su casa de Coyoacán, y nos obsequió una
charla”.Esa ocasión venturosa, agregó la maestra, junto
con un grupo de compañeras se presentó en el domicilio de Pitol para
preguntarle todo lo que querían saber sobre su obra extraordinaria,
amplia y maravillosa. Evidentemente, el recuerdo hizo que Laura Cázares
cubriera de emocionado timbre cada palabra suya.Durante
su intervención, la maestra recordó que Sergio Pitol se propone, en gran
medida, lo mismo que su maestro Alfonso Reyes. “Alumno y maestro se
propusieron cada cual en su momento, desasnar (quitar lo asno o burro) a varias generaciones de mexicanos. Y cada cual en su momento
lo ha logrado”.El homenaje de anoche, organizado por el
Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta), a través de la
Dirección General de Publicaciones (DGP), el Instituto Nacional de
Bellas Artes (INBA) y la Universidad Veracruzana (UV) forma parte de las
actividades que elogian los 80 años de vida del mentor.Así,
escritores y amigos abordaron la trascendencia de su obra en el mundo
literario de Hispanoamérica. Entre los invitados, Luz Fernández de Alba,
Ana García Bergua, Álvaro Enrigue, Philippe Ollé-Laprune y Cristhian
Frías además Laura Cázares, celebraron sus aportaciones en el campo del
saber.Galardonado con los premios Cervantes de Literatura
en Lengua Castellana 2005; de Literatura Latinoamericana y del Caribe
Juan Rulfo 1999; Nacional de Ciencias y Artes en el área de Lingüística y
Literatura en 1993, y Herralde de Novela en 1984 entre otros, Sergio
Pitol es maestro varias de generaciones.Ha sido traducido
a varios idiomas, y publicado en francés, alemán, italiano, polaco,
húngaro, holandés, ruso, portugués y chino.Entre sus
libros destacan “Tiempo cercado” (1959), “No hay tal lugar” (1967),
“Infierno de todos” (1971), “Los climas” (1972), “El tañido de una
flauta” (1973) y “Asimetría” (1980).Además, “Nocturno de
Bujara” (1982), cuento por el que se le concedió el premio Xavier
Villaurrutia; “El desfile del amor” (1984), novela con la que se
adjudicó el Premio Herralde; “La casa de la tribu” (1989), “El arte de
la fuga” (1996), “De la realidad a la literatura” (2002) y “El mago de
Viena” (2006).En el acto, se mencionó que como traductor
ha trasladado al español, desde la década de los 60, más de 40 libros de
autores indispensables de la literatura universal como Jane Austen,
Joseph Conrad, Antón Chéjov, Tibor Déry, Witold Gombrowicz, Robert
Graves, Henry James, Malcolm Lowry, Bruno Schulz, Lu Hsun, y de idiomas
como el inglés, ruso, francés, italiano y chino.El propio
Pitol considera a la traducción de vital importancia en su universo
creativo y, en su opinión, cada traductor hace su propia versión y tiene
su propio método.”Traducir poesía es una de las tareas
más difíciles que se pueden enfrentar. Hay que conocer perfectamente al
traducido, sus creencias, su modo de vida, sus giros específicos en el
idioma y hasta su carácter”, dijo.”Es este mi método:
Traduzco no del idioma, traduzco desde el poeta. También admito que, con
profundo respeto por el traducido, es inevitable que el resultado en
español, al fin y al cabo, sea un poema a cuatro manos, escrito por mí y
por el traducido”, precisó en su oportunidad el célebre homenajeado.Para
mantener vigente la extensa faceta como traductor de Sergio Pitol,
quien en 2011 recibió la Condecoración Isabel la Católica en grado de
Encomienda, otorgado por el gobierno de España, la DGP y la UV reeditan
la colección “Sergio Pitol Traductor”, que a la fecha suma 10 títulos,
se anunció anoche.Se trata de las novelas “La vuelta de
tuerca” y “Washington Square”, de Henry James (EU); “Diario de un loco”,
de Lu Hsun (China); “Emma”, de Jane Austen (Inglaterra) y “Un drama de
caza”, de Antón Chéjov (Rusia) así como la multielogiada “Madre de
reyes”, de Kazimierz Brandys (Polonia).Complementan la
colección “Las puertas del paraíso”, de Jerzy Andrzejewski (Polonia), y
“El corazón de las tinieblas”, de Joseph Conrad (Polonia-Inglaterra),
así como el libro de cuentos “El ajuste de cuentas”, de Tibor Déry
(Hungría), y la autobiografía “Adiós a todo eso”, de Robert Graves
(Inglaterra).TJ

Fuente: Internet

Fotografía de perfil de Liz Douret

Liz Douret

Editor de Contenidos

Liz Douret

Ver más

Al momento

Suscríbete a nuestro boletín

Para tener la información al momento, suscríbete a nuestro boletín en el tendrás las últimas noticias de Sinaloa, México y el mundo.