México.- Si eres de los que se aferran a ver los episodios de anime únicamente en japonés, bajo la excusa de que “el doblaje latino es malo“, déjanos decirte que en el caso de Chainsaw Man podrías estarte perdiendo de mucho.
Este ha sido uno de los doblajes en español latino que ha llamado bastante la atención debido a sus modismos mexicanos y al hecho de que no hubo restricciones ni pelos en la lengua a la hora de grabarlo, ya que fue dirigido por Eduardo Garza, quien lleva décadas trabajando como actor de voz y de doblaje, y lo reconocemos por sus destacados papeles en Drake y Josh, Dragon Ball y Naruto.
Sigue más noticias del entretenimiento en la sección especial de Línea Directa
El caso de Chainsaw Man es bastante particular a los nuevos animes de los que se ha confirmado su doblaje, ya que mientras los demás se rigen por seguir al pie de la letra los diálogos interpuestos en la adaptación, en la historia del Hombre Motosierra se encargaron de modificar a su gusto las oraciones de una manera bastante balanceada, para que no se pierdan los diálogos originales, pero que a la vez pueda ser disfrutable para quienes no tienen ganas de leer subtítulos o no están acostumbrados a ver los episodios en japonés.
Si aun tienes dudas sobre si es buena idea ver Chainsaw Man doblado al español latino, aquí te dejamos algunos momentos que Crunchyroll se ha encargado de destacar, debido a que es la nueva sensación entre los fanáticos del anime.
Podría interesarte: Fortnite anuncia una colaboración colosal con Attack on Titan
Las discrepancias entre Denji y Aki, la cual ya sabemos que termina mal para el pelinegro
Denji deseando su primero beso pero, ¡que no lo vea Makima!
Kobeni “sacando de sus casillas” a Denji
“Oye, Denji ¿No me habré aprovechado de ti?”