?Pekín.- La adaptación cinematográfica china de Don Quijote en 3D se estrena hoy
en el gigante asiático y llega a un público apasionado por el personaje
de Miguel de Cervantes, según dijo Ah Gan, el director del film, el
primero producido con este formato en Asia.
Tang Ji Je De, título de la película en chino, será proyectada
hoy en más de mil 700 pantallas de tres dimensiones en todo el país, y
el público disfrutará de un Don Quijote, al que da vida el célebre actor
Ge You, bastante más joven que el personaje de Cervantes y cuya
vestimenta de caballería cambia por un traje de kung fu.
Porque en la película, ambientada en China y que comienza en la edad
antigua y llega hasta la revolución industrial, el cineasta mezcla el
género de kung fu con un toque cómico e irónico en el que Don Quijote y
su escudero se dedican a deshacer entuertos por tierras chinas
recorriendo diversos periodos de la historia.
Así, el film narra la vida de un “hidalgo” chino, imaginativo y
apasionado lector de las novelas de kung fu, cuyo sueño no es otro que
el de luchar por la justicia en la tierra.
Tang Ji (Don Quijote) , el anti-héroe asiático cabalgará con su
escuálido Rocinante, acompañado de su siempre fiel y rollizo Sang Qiu
(Sancho) que le seguirá junto a su burro de forma incondicional en sus
caballerescas aventuras. Juntos conseguirán vencer a sus rivales, y lo
más importante, el noble jinete finalmente logrará el amor de su amada,
una campesina llamada Cui Hua (Dulcinea) .
“Aunque el cuento sucede en la antigua China, todos los elementos
importantes provienen de la novela. El caballo, el burro y los
personajes, y también aparece el famoso capítulo de la lucha de Don
Quijote contra los molinos” , señala el director.
Según él, el mundo quijotesco forma parte de su infancia y por ello
cuando comenzó a dedicarse al cine, no dudó ni un momento en llevar a la
gran pantalla la novela. Para conseguirlo fueron necesarios cuatro años
de trabajo y finalmente, cuatro meses de rodaje en Pekín.
“Es la obra extranjera más conocida por los chinos. En China, cuando
somos estudiantes ya aprendemos algunos de los capítulos. Yo leí la
novela cuando era pequeño y me gustó muchísimo” , apunta Ah, quien no
duda que el film tendrá un buena acogida entre el público porque “es la
novela extranjera que más se vende en China y la que mejor entienden los
niños” .
El cineasta ya sorprendió en 2007 con una versión china de la película
española “Torremolinos 73” bajo el título de “Tonterías de dos
estúpidos” que tuvo bastante éxito, pero debido a la censura y el
puritanismo que perduran en China fue víctima de importantes cambios en
el argumento.
Cuenta que el hecho de que dos de sus películas sean adaptaciones de
obras españolas es “puramente fruto de la casualidad” . “Nunca he
viajado a España, ni conozco el idioma. Tampoco he visto muchas
películas españolas, pero conozco la fama y el éxito de los cineastas y
actores españoles” , agrega.
Si en la obra original “Torremolinos 73” Javier Cámara y Candela Peña
eran un matrimonio en la España franquista que grababa películas
pornográficas para venderlas en Suecia, en la versión china los
protagonistas filman una “guía para el matrimonio” en la que no hay
escenas de sexo.
El celuloide será estrenado el próximo 28 de octubre en Hong Kong y
Taiwán, y el próximo mes en el Festival Internacional de Tokio.
Mientras, el director, cuyas películas suelen tener un gran éxito
comercial ya prepara otra nueva película en 3D, basada en el rey mono,
uno de los personajes de ficción más famoso de la literatura china.