Centro

¡Incluyentes! Congreso de Sinaloa incorpora la Lengua de Señas Mexicana a sus transmisiones

El intérprete restituyó a la LSM los mensajes que diputadas y diputados expresaban en la Sesión Solemne de este jueves

Culiacán, Sin.- Por primera vez en su historia, el Congreso del Estado de Sinaloa implementó en sus sesiones la interpretación simultánea de los mensajes de diputadas y diputados a través de la Lengua de Señas Mexicana, con lo que se logra llegar al sector social integrado por personas con discapacidad auditiva.

Al ponerse en marcha el Primer Periodo Ordinario de Sesiones del Tercer Año de Ejercicio Constitucional de la 63 Legislatura, en las pantallas de televisión pudo apreciarse un recuadro en donde aparecía un intérprete de la Lengua de Señas Mexicana.

El intérprete, restituía a la LSM los mensajes que diputadas y diputados expresaban en la Sesión Solemne de este jueves.

Puedes leer: Asume Roxana Rubio Mesa Directiva del Congreso

En el salón de sesiones, el intérprete escuchaba el desarrollo de la sesión y a través de una pantalla podía ver el escenario, lo que le permitía interpretar de mejor manera lo que estaba sucediendo.

Al mismo tiempo una cámara de televisión le enfocaba para transmitir el mensaje en LSM, dirigido a través de este medio, a la comunidad Sorda Sinaloense.

En esta ocasión participaron dos integrantes de la Asociación Sinaloense de Intérpretes de Lengua de Señas Mexicana (ASI-LSM) A.C.: Miguel Ángel Avilés Castañeda, quien estuvo en la sesión presencial, y Ana Cristina Lobo Barrón, quien participó por interpretación simultánea a distancia (ISaD).

El Secretario General del Congreso del Estado de Sinaloa, José Antonio Ríos Rojo, explicó que la actual Legislatura busca llegar a un universo de audiencia cada vez más grande.

Debes leer: ¡Berrinche! Diputada de Morena pide ‘no dar a los conservadores’ la Mesa Directiva del Congreso

En el caso de los Sordos, comentó que antes eran personas ignoradas, y ahora se les toma en cuenta.

Queremos llegar, puntualizó, a todos los grupos de la sociedad, y grupos vulnerables, como es este caso.

“Pero no sólo esa medida estamos implementando –aclaró–. Todos los formatos de acceso a la información que tenemos, ya están siendo traducidos a la lengua Mayo-Yoreme, porque también queremos que cuando los hablantes de ésta vengan y requieran alguna información, entregarles el formato en su lengua”.

Incluso comentó que posteriormente se tendrán que traducir a otras lenguas, pues se ha visto que en la comunidad de Villa Juárez, del municipio de Navolato, se han reunido hablantes de hasta 27 lenguas originales.

Añadió que de igual manera se trabaja para poner una línea especial de conducción para que tengan acceso los débiles visuales, y que cuando lleguen a las instalaciones del Congreso puedan entrar fácilmente desde la calle.

(GR)

Advertisement

Fuente: Línea Directa

Comentarios

Praesent in ut dapibus fringilla dolor Aenean nec sed commodo libero